Nagy Koppány Zsolt 
					
						Gáti István a fordítást Olga Huotari nyersfordítása alapján elvégezte. Erről bővebben is írnék:
					
						Gáti István úgy szórja a nyelvi leleményeket, a szellemes, távolságtartó és mégis szerethető poénokat, mintha a saját könyvét írná – és igen, a saját könyvévé is válik valamennyire ez a kötet, az ilyen megoldásoknak hála: 
					
						„Macskává változott, na bumm! 
					
						Majd medveként morogta – »brumm«; 
					
						bagolyként hajtogatta – »húúú«,
					
						és hófajd lett, fájin szagú, 
					
						és hollóként csak krúgatott, 
					
						s ezernyi mesét fejtett fel, 
					
						míg óvta titkos rejtekhely”.
					
						Vagy: 
					
						„– Ezt aztán a BESZÉD! Ez aztán a SZÁJ! 
					
						De olcsó lúdnak híg a kása! – 
					
						felelt a Róka nyeglén és lazán.
					
						Mert volt egy ilyen szokása,
					
						hogy kifordított szólásokat, 
					
						és dobálózott velük sokat, 
					
						az értelemnek vermet ásva.”
					
						(Ugyanez a poén visszatér még egyszer: 
					
						„Hogy bosszúságát leplezze a Róka,
					
						 dühét fura mondásokban szórta:
					
						– Nem halt meg a reményhalunk, 
					
						lassan jár a medve bőre, 
					
						korpa közt még arathatunk.
					
						Eljön majd az óra, 
					
						s rátesszük mancsunk a nyuszóra”.)
					
						A fordító bátran nyúl az irodalmi hagyományhoz 
					
						(„Ez volt a találós kérdés,
					
						meglehet, elsőre fura, 
					
						Hogyha a válaszra rájössz, 
					
						te vagy a talányok ura.”), 
					
						és a filozófia határát súroló módon él a magyar nyelv adta lehetőségekkel 
					
						(„– Macskánál macskábbá leszek, 
					
						magamnál is magamabb…”), 
					
						és még arra is van kapacitása, hogy a klasszikus, 
					
						„Aki nem hiszi, járjon utána!” 
					
						mesezáró fordulatot is újszerűen rímbe szedje: 
					
						„Ha zavaros maradt még bármi, érdemes utánajárni!” 
					
						Gyereknek, felnőttnek egyaránt ajánlható könyvvel van tehát dolgunk.