| 		
		 
 Hohó! Kié ez a popó? Vidám kihajtókkal 
  2017.11.17. 09:50 
	
		
			| 
				 
					24 hónapos kortól 
				
					 Írta és illuszrálta: Thorsten Saleina 
				
					Fordította: Szabó T. Anna 
				
					
						Kiadó: BABILON, 2015 
					
						Oldalszám: 18 
					
						Találgass és nevess! Ezek a vidám mondókák egyben találós kérdések is. Nyisd fel a lapokat, és fedezd fel az állatokat! 
					
						Találd ki! 
					
						Melyik állaté lehet ez a popsi? 
				 
			 | 
		 
	
 
	  
 
	
		
			| 
				
				 
					  
				
					 Betűbirodalom 
				
					A könyvben az egyik oldalon egy állat látható hátulról, a másikon pedig egy kis mondóka róla. Az a feladat, hogy kitalálja vajon melyik állat látható a képen, majd felnyitva a képet kiderül, hogy jól válaszolt-e. 
				
					  
				
					Ez a lapozó felébreszti bennünk, szülőkben is a vihorászó kiskamaszt, hiszen ki ne tartaná mulatságosnak azt, ha fenekük alapján kell felismerni az állatokat. Az ötlet eredeti és játékos: az oldalakon egy-egy állat popóját látjuk, ha pedig kihajtjuk a füleket, szemből is ránk köszön az alfelek tulajdonosa: a malac, medve, páva stb. 
				
					  
				
					A könyv eredetileg német nyelven jelent meg. Mind a szöveg, mind az illusztráció Thorstein Saleina munkája. Minden oldalpáron baloldalon olvashatjuk a szöveget, a jobb oldalon pedig ott a kihajthatós rajz. 
				
					  
				
				 
				
					  
				
					A rajzok egyszerűek, kedvesek. Bónuszként a szöveges oldalak mindegyikének bal alsó sarkában megjelenik egy egérke, aki hol a saját popójára mutogat, hol egy nagy fürdőszivaccsal mosakszik (a mosakodó macska mellett), fésülködik (a tüskés sünivel szemben) vagy egy méhecskét figyel (mellette a maci mézesbödönét dongják a méhek). 
				
					  
				
					A lapok és a kihajtható fülek jó minőségű, vastag kartonból készültek, ami fontos egy ilyen interaktív lapozó esetében. A fülecskék különböző irányba nyílnak (fentről lefele, lentről felfele, oldalra vagy éppen átlósan). Egy jó kézügyességgel rendelkező egyéves gyerkőc már ügyesen elboldogul a kezelésükkel. 
				
					  
				
					
						  
					
						
						
							A kitalálós versikéket Szabó T. Anna fordította. Van közöttük kevésbé sikerült, de egészen jópofa is (hogy ebből mennyi a szerző és mennyi a fordító érdeme, nem tudom).  
						
							  
						
							Az első darab pl. így hangzik:  
						
							"Farkincája kunkori,  
						
							dagonyában gyakori. 
						
							Nos? Tudatlan nem maradsz: 
						
							ez itt bizony a 
						
							malac." 
					 
					
					  
			 | 
		 
	
 
	  
	  
	  
	  
 |