| 
 Hohó! Kié ez a popó? Vidám kihajtókkal   2017.11.17. 09:50 
	
		
			| 
					24 hónapos kortól 
					 Írta és illuszrálta: Thorsten Saleina 
					Fordította: Szabó T. Anna 
					
						Kiadó: BABILON, 2015 
						Oldalszám: 18 
						Találgass és nevess! Ezek a vidám mondókák egyben találós kérdések is. Nyisd fel a lapokat, és fedezd fel az állatokat! 
						Találd ki! 
						Melyik állaté lehet ez a popsi? |  
	 
	
		
			| 
					  
					 Betűbirodalom 
					A könyvben az egyik oldalon egy állat látható hátulról, a másikon pedig egy kis mondóka róla. Az a feladat, hogy kitalálja vajon melyik állat látható a képen, majd felnyitva a képet kiderül, hogy jól válaszolt-e. 
					  
					Ez a lapozó felébreszti bennünk, szülőkben is a vihorászó kiskamaszt, hiszen ki ne tartaná mulatságosnak azt, ha fenekük alapján kell felismerni az állatokat. Az ötlet eredeti és játékos: az oldalakon egy-egy állat popóját látjuk, ha pedig kihajtjuk a füleket, szemből is ránk köszön az alfelek tulajdonosa: a malac, medve, páva stb. 
					  
					A könyv eredetileg német nyelven jelent meg. Mind a szöveg, mind az illusztráció Thorstein Saleina munkája. Minden oldalpáron baloldalon olvashatjuk a szöveget, a jobb oldalon pedig ott a kihajthatós rajz. 
					  
 
					  
					A rajzok egyszerűek, kedvesek. Bónuszként a szöveges oldalak mindegyikének bal alsó sarkában megjelenik egy egérke, aki hol a saját popójára mutogat, hol egy nagy fürdőszivaccsal mosakszik (a mosakodó macska mellett), fésülködik (a tüskés sünivel szemben) vagy egy méhecskét figyel (mellette a maci mézesbödönét dongják a méhek). 
					  
					A lapok és a kihajtható fülek jó minőségű, vastag kartonból készültek, ami fontos egy ilyen interaktív lapozó esetében. A fülecskék különböző irányba nyílnak (fentről lefele, lentről felfele, oldalra vagy éppen átlósan). Egy jó kézügyességgel rendelkező egyéves gyerkőc már ügyesen elboldogul a kezelésükkel. 
					  
					
						  
						
						
							A kitalálós versikéket Szabó T. Anna fordította. Van közöttük kevésbé sikerült, de egészen jópofa is (hogy ebből mennyi a szerző és mennyi a fordító érdeme, nem tudom).  
							  
							Az első darab pl. így hangzik:  
							"Farkincája kunkori,  
							dagonyában gyakori. 
							Nos? Tudatlan nem maradsz: 
							ez itt bizony a 
							malac." |  
	 
	  
	  
	  |